ángeles ángeles
sobrevuelan en círculo
el árbol de los ahorcados
palabras y palabras
alfombran en otoño
el monte de los olvidos
El gozo de la primera lectura de Wang Wei se completó con el feliz asombro al darme cuenta de que su poema El alto de Huazi:
Pájaros fugaces se alejan sin fin.
Montes sucesivos se tiñen de otoño.
Al descender del alto de Huazi,
¿adónde llega mi desaliento?
...también «sonaba» del siguiente modo:
pájaros
pájaros
en el espacio eterno
montañas
y montañas
otra vez
el otoño y sus colores
subo
bajo desde la cumbre del Huazi
¿pero dónde el fin
de esta tristísima tristeza?
Nada hace más feliz a un poeta que hallar un alma gemela y haber, de algún modo, dialogado con ella. De esta felicidad hice un apunte en el Cuaderno de notas de Manuel T.
[Imagen Versión china del poema de Wang Wei, reproducida en 99 cuartetos de Wang Wei]
4 comentarios:
gracias por el link
se que tengo una deuda
no la olvido
Dante, de nada.
Ramon Dachs te agradezco el mail:
"Felicidades, Antonio,
Acabo de visitar tu "CdP". Admiro la generosidad y tesón que demostráis los blogers. Creo que yo no serviría para hacer uno. Me sentiría esclavizado y obligado. Le he mostrado tu apunte de Wang Wei, muy interesante, a Anne-Hélène."
Anne-Hélène, gracias por tu amable mail sobre este post aludiendo a mi querido Wang Wei. Tu traducción es magnífica.
Publicar un comentario