viernes, 14 de noviembre de 2008

EL HUAZI Y LA VOZ DE WANG WEI

Leí a Wang Wei, poeta chino del siglo VIII, en una versión de Anne-Hélène Suárez Girard titulada 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo (Pretextos, 2000), y cuatro años más tarde lo hice en otra titulada Poemas del río Wang, debida a Pilar González España (Trotta, 2004). Tiempo antes de que esto ocurriera había escrito para mi libro Aún, título que expresa también mi empeño por aproximarme a una forma de notación musical, el siguiente poema:


ángeles ángeles
sobrevuelan en círculo
el árbol de los ahorcados

palabras y palabras
alfombran en otoño
el monte de los olvidos




El gozo de la primera lectura de Wang Wei se completó con el feliz asombro al darme cuenta de que su poema El alto de Huazi:


Pájaros fugaces se alejan sin fin.
Montes sucesivos se tiñen de otoño.
Al descender del alto de Huazi,
¿adónde llega mi desaliento?




...también «sonaba» del siguiente modo:



pájaros
pájaros
en el espacio eterno
montañas
y montañas


otra vez
el otoño y sus colores


subo
bajo desde la cumbre del Huazi


¿pero dónde el fin
de esta tristísima tristeza?


Nada hace más feliz a un poeta que hallar un alma gemela y haber, de algún modo, dialogado con ella. De esta felicidad hice un apunte en el Cuaderno de notas de Manuel T.

[Imagen Versión china del poema de Wang Wei, reproducida en 99 cuartetos de Wang Wei]

4 comentarios:

cacho de pan dijo...

gracias por el link
se que tengo una deuda
no la olvido

Antonio Tello dijo...

Dante, de nada.
Ramon Dachs te agradezco el mail:
"Felicidades, Antonio,
Acabo de visitar tu "CdP". Admiro la generosidad y tesón que demostráis los blogers. Creo que yo no serviría para hacer uno. Me sentiría esclavizado y obligado. Le he mostrado tu apunte de Wang Wei, muy interesante, a Anne-Hélène."

Antonio Tello dijo...

Anne-Hélène, gracias por tu amable mail sobre este post aludiendo a mi querido Wang Wei. Tu traducción es magnífica.

qp dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.